[編集] 日本語
[編集] 故事成語
鶏を割くに焉んぞ牛刀を用いん (にわとりをさくにいずくんぞぎゅうとうをもちいん)
- 取るに足らない小さなことを処理するのに、大がかりなことをすることはないということ。
[編集] 異表現
[編集] 語源
- 『論語』陽貨 第十七
- 孔子が武城を訪れた際、「小さな街を治めるのに大袈裟なことをしなくてもよいではないか」という趣旨の発言をしたことによる。
- 【白文】
- 子之武城、聞絃歌之声、夫子莞爾而笑曰、割鷄焉用牛刀、子游対曰、昔者偃也、聞諸夫子、曰、君子学則愛人、小人学道則易使也、子曰、二三子、偃之言是也、前言戯之耳、
- 【訓読文】
- 子武城に之きて、絃歌の声を聞く。夫子莞爾として笑ひて曰く、鷄を割くに焉んぞ牛刀を用いん。子游対へて曰く、昔者偃や諸を夫子に聞けり、曰く、君子道を学べばすなはち人を愛し、小人道を学べばすなはち使い易しと。子曰く、二三子よ、偃の言是なり。前言はこれに戯れしのみ。
- 【現代語訳】
- 先生が武城に行かれると、絃歌の音が聞こえてきた。先生がにっこりと笑っておっしゃった。「鶏をさばくのに、どうして牛をさばく大きな包丁をつかうのか」子游はそれに答えてこう申し上げた。「昔、先生からこのような話をお聞きしました。『徳の高い人が道を学ぶと人を愛するようになり、また徳の低い人間が道を学ぶと扱いやすくなるのだ』」先生はおっしゃった。「諸君、子游の言う通りだ。さっきの言葉はただの戯れだ」