Wiktionary:正確性検証中

出典: フリー多機能辞典『ウィクショナリー日本語版(Wiktionary)』
移動: 案内検索
Green check.png このページはウィクショナリー日本語版の公式な方針です。多くの利用者に支持されていて、すべての利用者が従うべきだと考えられています。必要に応じて編集することは可能ですが、その変更はコミュニティーの合意を反映している必要があります。大きな変更を加える場合は、ノートページで提案してください。 ショートカット:
WT:RFV

このページは、編集方針に適った記述がなされているかどうかを議論するためのページです。

新しく依頼する

このページでは以下のような語句の記事を対象とした議論を行います。

  1. 日本語の隠語または符牒の類で、ある業界等に限って用いられるもの。
  2. 新語流行語死語造語俗語一般で、Wiktionary:編集方針に規定する要件を満たしているか疑わしいもの。
  3. 言語表記がなく補充できないもの。
  4. 外国語で、他のプロジェクトやgoogle等で検索したが、その意味が本当にあるか不明であるもの。

上記のような記事を発見しましたら、以下の手順で検証依頼を出してください。

  1. {{正確性}}または{{正確性S}}のテンプレートを該当する記事のページ上部に貼り付けます。
  2. このページの依頼セクションに掲載します。書式は以下のようにします。
=== [[○○]] ===
依頼理由を記述します。必ず時刻付き署名を付けてください。--~~~~

正確性の検証・証明は以下のように行います(詳細は「検証方法の詳細」を参照ください)。

  1. 辞書等での記載があるかどうかを調査します。市販の辞書だけでなく、インターネット上の外部辞書での検証も行います。
  2. 日常会話やインターネット上で使われるような一般的な用例など客観的な使用例を示す。日本語以外の言語ならば、当該言語wiktionaryへの問い合わせ結果とを参照します。

正確性が証明された場合は、「検証済み」として、記事からテンプレートを外します。下のリストからは検証ができた1週間後に削除します。

否定意見のある場合は削除依頼と同様の取り扱いとし、削除の合意が形成された場合は削除されます。また、記事に関して意見表明が立項者以外にないまま1ヶ月経過した場合は、「検証不能」として削除されます。

ログ[編集]

2013年12月[編集]

bóng nước[編集]

bóng nướcに「鳳仙花」の意味と「水球」の意味があることは、ベトナム語版wikipedia等で確認しました。しかしながら、ともに「䏾渃」の文字が当てられるかについては懐疑的です。「渃」はnước(水)音のチュノムです。一方、「䏾」はbóng音を持ち「ボール、球」を意味するチュノムです。「水球」には素直に当てはめられますが「鳳仙花」がそれでよいかははよくわかりません。出典を請います。--Mtodo (トーク) 2013年12月6日 (金) 19:53 (UTC)

音の響きとイメージで作成したので訂正願います。。--英雄 (トーク) 2014年2月1日 (金) 04:18 (UTC)

Symbol declined.svg 検証不能:根拠なき記述、作成者による言及。--Mtodo (トーク) 2014年2月1日 (土) 16:52 (UTC)

bóng chày[編集]

漢字表記に「䏾杵」が当てられているが、「杵」は漢字で「chày」の意味はあっても音はないはず。そもそも、ベトナムで野球が一般的になったのは、漢字表記を廃止した後と考えるが、この用字について出典を請いたい。--Mtodo (トーク) 2013年12月8日 (日) 04:10 (UTC)

音の響きとイメージで作成したので訂正願います。。--英雄 (トーク) 2014年2月1日 (金) 04:18 (UTC)

Symbol declined.svg 検証不能:根拠なき記述、作成者による言及。--Mtodo (トーク) 2014年2月1日 (土) 16:52 (UTC)

Non uno die Roma aedificata est[編集]

記事の由来に、ミゲル・デ・セルバンテス『ドン・キホーテ』とありますが、スペイン語版ウィキソース『ドン・キホーテ』を"aedificata"で検索してもヒットしませんでした。また、『ドン・キホーテ』は最初のスペイン語による国民文学と言われており、地の文でラテン語が使われているのはちょっと合点がいきません。また、Rome wasn't built in a day中に記載されているように、1545年(セルバンテスは1547年誕生)「エラスムスの諺」に Rome was not buylt in one dayeなる表現があるとのことであり、これが正しければ、初出とするのは困難と考えます。--Mtodo (トーク) 2013年12月22日 (日) 07:42 (UTC)

Symbol declined.svg 検証不能:言及なし。当該箇所除去--Mtodo (トーク) 2014年2月1日 (土) 16:52 (UTC)

2014年1月[編集]

拳法[編集]

ベトナム語の定義が、『(日本語に同じ)拳法』となっているが、ベトナム語音の「quyền phap」を確認すると、ベトナム語ウィクショナリーにおいて「サバット(フランス発祥の格闘技)」となっており「拳法」一般となっていない。ベトナム語においては「拳法」は漢越語で借用語なので2義が生ずるのは奇妙(なお、「法拳」としてphap quyềnという語を作ると、これは「法の支配」という意義と衝突)。以上、正確性を証していただきたい。--Mtodo (トーク) 2014年1月4日 (土) 16:03 (UTC)

勘違いだったようで訂正願います。。--英雄 (トーク) 2014年2月1日 (金) 04:18 (UTC)

Symbol declined.svg 検証不能:根拠なき記述、作成者による言及。--Mtodo (トーク) 2014年2月1日 (土) 16:55 (UTC)

2014年2月[編集]

𩹉[編集]

意義に、「とびうお」とあるが、康煕字典には「《廣韻》甫微切《集韻》匪微切,音飛。魚名。似鮒。出澇水。或作鯡。」[1]とあり、さらに、「鯡」については、「《廣韻》方味切《集韻》方未切,从音沸。《玉篇》魚子也。又《類篇》一曰海魚名。又《集韻》匪微切,音飛。與同𩹉。詳字註𩹉。」[2]とあり、「ニシン」を意味するとのこと。この字が「とびうお」を意味するとの根拠を問う。--Mtodo (トーク) 2014年2月1日 (土) 16:05 (UTC)

とびうおの項目にこの漢字があったので書いてしまいました。訂正願います。。--英雄 (トーク) 2014年2月1日 (金) 04:18 (UTC)

Symbol comment vote.svg コメント:元記事の作成者も余り漢字に詳しい方ではなかったので、これは康煕字典に従い修正します。--Mtodo (トーク) 2014年2月1日 (土) 16:55 (UTC)
「𩹉」ですが、『漢字源』『全訳漢辞海』『学研新漢和大字典』に「トビウオ」の記載があります。
なお「鯡」について、「にしん」と読むのは国訓であり、また現代中国語にもニシンの意味はあります(おそらく日本語の影響ではないかと思います)が、本来何の魚を指したかは不明ですので、康煕字典に「或作鯡」とあるからといって「𩹉」の意味を「にしん」にしてしまうのは性急すぎるのではないでしょうか。先に挙げた各辞書の「𩹉」の項にも「ニシン」の記載はありませんでした。--Ryota7906 (トーク) 2014年2月4日 (火) 15:08 (UTC)

韆鳥[編集]

手持ち中国語辞典に、千鸟なる見出しがなく、韆鳥との対応関係が確認できません(千鸟の別称であることは、「鸻」の記述で確認できました)。「韆鳥」自体は、辞書見出しに見られず、でweb検索をかけても「韆鳥格」位しかヒット程度。どうやらこれは「千鳥格子」の漢訳らしく、簡体字でも「千鸟格」とはいうらしいが、このことで、「韆鳥」が鳥類の「チドリ」を意味することにはならないと考えます。「韆鳥」が鳥類の「チドリ」を意味するとする出典の提示を求めます。--Mtodo (トーク) 2014年2月1日 (土) 18:59 (UTC)

あまり漢字に詳しくないのですが千の繁体字に韆があったので繁体字としてはこれでよいだろうということで書いてしまいました。--英雄 (英雄) 2014年2月2日 (日) 00:21 (UTC)

Symbol declined.svg 検証不能:根拠なき記述、作成者による言及。--Mtodo (トーク) 2014年2月2日 (日) 01:16 (UTC)

2014年3月[編集]

高等學校[編集]

ベトナム語の音配列で「高等學校」は「cao đẳng học hiệu」となることは確認できるものの、では、その音配列が何を意味するものか検証できません。ベトナム語で「cao đẳng học hiệu」と発音され、原則記述される「高等學校」は、何の「高等学校」を意味しているのでしょうか。--Mtodo (トーク) 2014年3月15日 (土) 00:19 (UTC)

Symbol declined.svg 検証不能執筆者から特に意見なく(コミュニケーション拒否の非常に無責任な態度です)、トーク:高等学校で検証結果、正確性を欠くと判断し当該箇所除去。--Mtodo (トーク) 2014年8月10日 (日) 05:32 (UTC)

2014年8月[編集]

つくつくぼふしくつくつぼふし[編集]

もともと、この名称は鳴き声からであり「ほふし(法師)」とは無関係。以下のとおり、仮名遣いは「ほうし」とされていた。

  • やのつまにつくつくほうしのなくをききて 我宿のつまはねよくやおもふらんうつくしといふむしぞなくなる(『w:高遠集』)
  • 未の時ばかりに晴れて、くつくつぼうし、いとかしがましきさで鳴くを聞くにも(『蜻蛉日記』)

「ほふし(連濁して『ぼふし』)」とするのは、漢字化して、さらにそれを字音仮名遣い(一般的になるのは本居宣長以降)で仮名に戻した場合。はなはだ、実在性に欠く表記であると考えます。

また、これを認める場合でも、仮名遣いの一般的な異同なので、「つくつくぼふし」は「つくつくぼうし」へのリダイレクトが適当ですし、「くつくつぼふし」は「くつくつほうし」の項を仮名遣いの事情を記載したうえで立て、それにリダイレクトするのが適当と考えます。--Mtodo (トーク) 2014年8月10日 (日) 05:27 (UTC)

和名類聚抄に「久豆久豆保宇之」とあり、宮内庁所蔵の『大弐高遠集』(4行目)にも「つく/\ほう志」とありますので、もとは「-ほうし」だったのだと思いますが、「くつくつぼふし」は古語辞典(たとえば学研全訳古語辞典)にも載っていますし、国際日本文化研究センターの季語検索大辞林第三版、広辞苑でも歴史的仮名遣いを「つくつくぼふし」「くつくつぼふし」としてあります。角川ソフィア文庫版の『蜻蛉日記』でも「くつくつぼふし」となっており、「今尽きる秋をつくづくほふしかな」(一茶)、「年とれば故郷こひしいつくつくぼふし」(山頭火)などの俳句もあります。決して実在性に欠く表記というわけではないようですが、これらのウィクショナリー上の扱いについてはご提案のとおりでいいのではないかと思います。--Ryota7906 (トーク) 2014年8月11日 (月) 12:55 (UTC)

ياسايدۇ[編集]

this word means "he build", original word is here ياسىماق というコメントとともに即時削除タグが付けられたままでしたが、判断つかないのでこちらに回します。分かる人の判断をあおぎたいと思います。e-Goat (baa) 2014年8月14日 (木) 10:10 (UTC)

Hi there. First, sorry for replying in English, my Japanese is not good enough. The grammar of Uyghur language is similar to Japanese language. You have くる in dictionary, but you don't have 来ます or 来ました. The Uyghur dictionary follows the same rule. They have ياسىماق in the dictionary, but they don't ياسايدۇ(he build) or ياسايمەن(I build) in it. You may check the dictionaries online here http://lughet.yulghun.com/ or check the Uyghur dictionaries in your local library. What I have is a Uyghur-Chinese big dictionary(ISBN: 9787105078035), I can't find ياسايدۇ in it. I hope you could understand. Cheers. --Hahahaha哈 (トーク) 2014年9月5日 (金) 14:13 (UTC)
横から失礼致します。それでは、この語を「カテゴリ:ウイグル語_動詞_定形」に振り分ける、というのはいかがでしょうか。確かに、「来ます」などは日本語話者にとっては動詞「くる」と助動詞「ます」に分解可であるという事が理解出来るため、個別にページを作らないという方針を取っております。一方ウイグル語となりますと大方の日本語話者にとっては、恐らくそれ自体に馴染みが薄いという事が予想されます。もしこの語自体が正しい形であれば、折角作ったものを削除してしまうのは惜しいという気が致します。--Eryk Kij (トーク) 2014年9月5日 (金) 15:49 (UTC)
I've got. Then, what about sorting the word into "カテゴリ:ウイグル語_動詞_定形" (Category: Uyghur verb forms)? I think that most Japanese speakers may not be accustomed to even Uyghur language itself, while most of us know that "来ます" can be divided into verb "くる" and auxiliary verb "ます", so we don't create an article "来ます". I suppose that this Uyghur word is also little known to most of Japanese speakers, so showing a part of a language is very meaningful and valuable. The creation is precious existence if it contains wholly right informations, I think. --Eryk Kij (トーク) 2014年9月5日 (金) 15:49 (UTC)