トーク:救急車

出典: フリー多機能辞典『ウィクショナリー日本語版(Wiktionary)』
ナビゲーションに移動 検索に移動

要検証[編集]

IPuser122.26.34.48氏が、中国語の場合、「救急車」ではなく「急救車」であるとの改変を行っています。これは、いずれが正確なのでしょうか。もし改変後が正しいのであれば、項を新たに起すべきと考えます。識者の判定を求めます。--Mtodo 2007年5月7日 (月) 10:39 (UTC)[返信]

識者でもないですが、手元の辞典(现代日汉汉日词典 外研社)では、救急(日本語)の項に「急救车」が救急車の訳語として載っています。なので、急救車は間違いではないでしょう。それで救急車という単語が中国語にないかというと、ちょっとわかりません。今度ネイティブに聞いてみます。どうも日本語でも古くは急救車の表記があったみたいなのですが、あやふやです。いずれにしても新たな項目は必要なようです。e-Goat 2007年5月7日 (月) 11:31 (UTC)[返信]
同じく識者でもないんですが、Google で「急救车」は64万ヒットがありますね。日常会話集のようなものにも出ているようです。救急車が使われているかどうかは、zh:ででも訊いて見てはどうでしょうか。--Aphaia 2007年5月7日 (月) 11:43 (UTC)[返信]
講談社中日辞典には「急救车」、「救急」(動詞)はありますが、「救急车」はありません。「急救车」からは「救护车」に誘導されています。このことから、最も一般性の高い語彙は「救护车」「救護車」であるようです。また東方広東語辞典に「救急車」の項がある(要約参照)ことから、「救急车」は頻度が低いながらも使われることのある語彙だと思われます。なおGoogleで "救急车"(対象言語を簡体中国語に指定)のページは 約 884 件ヒット(ただしトップは「日本語では救急车という」との記述、ほか30位まで"119", "110"の数字がちらほら)しました。--Soldupessi 2007年5月8日 (火) 05:43 (UTC)[返信]
ご対応ありがとうございます。雰囲気的には、「中国語でも『救急車』といわないことはない」位でしょうか。ということで本記載は継続して残すということでよいと思いますが、「一般的には救護車救护车)という」位の解説はつけておいた方がいいかもしれません。ちなみに、中国語版WPの見出しは「救護車」、広東語版WPの見出しは「十字車(!?)」でした。--Mtodo 2007年5月8日 (火) 06:45 (UTC)[返信]