トーク:shop

出典: フリー多機能辞典『ウィクショナリー日本語版(Wiktionary)』
ナビゲーションに移動 検索に移動

英語の動詞について[編集]

ShikiHでございます。いかづちSqueakさんによって語釈が「買い物をする」から「(買うために)店の商品を眺める」に変更されました。しかし私には疑問があります。英語版は変更後に似ていて、

To visit stores or shops to browse or explore merchandise with the intention of buying such merchandise.

ですが、これは3部分からなっていて「店をおとずれる」「商品をあれこれ見てさがす」「商品を買う意図をもって」くらいでしょうか。英語版の翻訳とすれば「to visit stores or shops」の所が落ちています。

また用例に go shopping が載っているので2つの辞書の例を挙げます。

to go to one or more shops to buy things, often for enjoyment (Longman)
to visit places where goods are sold in order to look at and buy things(Merriam-Webster)

2つの辞書だけでは何とも言えませんが、英国の辞書では「物をかうために」、米国の辞書では「見たり買ったりするために」ですので、shopを「眺める」だけに限定するのはどんなものでしょうか。--ShikiH (トーク) 2017年2月18日 (土) 14:37 (UTC)[返信]

お察しの通り元にしたのはWiktionary英語版の語釈です。これを直訳すると少々長すぎるかと思い簡略化したものですが、改めて考えてみると「to visit」部分を落としてしまったのは失敗だったかもしれません。複数を訳出するなら「店を回る」がよいかもしれません。「to browse or explore」の部分は一応「眺める」に含めているつもりです。編集の動機としては元の「買い物をする」が「買う」ことに重点を置きすぎているのを正すつもりでした。いかづちSqueak (トーク) 2017年2月18日 (土) 18:01 (UTC)[返信]
ShikiHでございます。さっそくのご回答、ありがとうございます。長すぎるから半分だけ訳した、なんていう語釈は困ります。本文を改訂してくださいませんか?--ShikiH (トーク) 2017年2月19日 (日) 04:58 (UTC)[返信]
上のように一旦は思いましたが、私の方で「買い物に行く」を併記し、特に反対がなければ、この件はこれで終了したく存じます。--ShikiH (トーク) 2017年2月19日 (日) 09:51 (UTC)[返信]