トーク:shop
ナビゲーションに移動
検索に移動
英語の動詞について[編集]
ShikiHでございます。いかづちSqueakさんによって語釈が「買い物をする」から「(買うために)店の商品を眺める」に変更されました。しかし私には疑問があります。英語版は変更後に似ていて、
- To visit stores or shops to browse or explore merchandise with the intention of buying such merchandise.
ですが、これは3部分からなっていて「店をおとずれる」「商品をあれこれ見てさがす」「商品を買う意図をもって」くらいでしょうか。英語版の翻訳とすれば「to visit stores or shops」の所が落ちています。
また用例に go shopping が載っているので2つの辞書の例を挙げます。
- to go to one or more shops to buy things, often for enjoyment (Longman)
- to visit places where goods are sold in order to look at and buy things(Merriam-Webster)
2つの辞書だけでは何とも言えませんが、英国の辞書では「物をかうために」、米国の辞書では「見たり買ったりするために」ですので、shopを「眺める」だけに限定するのはどんなものでしょうか。--ShikiH (トーク) 2017年2月18日 (土) 14:37 (UTC)
- お察しの通り元にしたのはWiktionary英語版の語釈です。これを直訳すると少々長すぎるかと思い簡略化したものですが、改めて考えてみると「to visit」部分を落としてしまったのは失敗だったかもしれません。複数を訳出するなら「店を回る」がよいかもしれません。「to browse or explore」の部分は一応「眺める」に含めているつもりです。編集の動機としては元の「買い物をする」が「買う」ことに重点を置きすぎているのを正すつもりでした。いかづちSqueak (トーク) 2017年2月18日 (土) 18:01 (UTC)
- ShikiHでございます。さっそくのご回答、ありがとうございます。長すぎるから半分だけ訳した、なんていう語釈は困ります。本文を改訂してくださいませんか?--ShikiH (トーク) 2017年2月19日 (日) 04:58 (UTC)
- 上のように一旦は思いましたが、私の方で「買い物に行く」を併記し、特に反対がなければ、この件はこれで終了したく存じます。--ShikiH (トーク) 2017年2月19日 (日) 09:51 (UTC)