利用者・トーク:110.3.37.126

出典: フリー多機能辞典『ウィクショナリー日本語版(Wiktionary)』
ナビゲーションに移動 検索に移動

ウィクショナリーにようこそ![編集]

Wiktionary日本語版へようこそ!
Wiktionary日本語版へようこそ!

whym (トーク)と申します。ウィクショナリー日本語版へようこそ

ウィクショナリーで活動する際にはFAQスタイルマニュアルを是非ご覧ください。きっと参考になります。
新規記事作成のページから新しい記事を作成することができます。また、その際には編集方針に沿った投稿をお願いします。
執筆の際には中立的な観点著作権にもご留意ください。
さらに、アカウントを作成すると、利用者ページを作成できたり、便利な設定を利用できますので、ご検討願います。
その他役に立つリンク : 編集の仕方 ; 基本方針とガイドライン ; Category:ウィクショナリー
何か疑問点がありましたら編集室で質問することができます。
あなたが実り多き活動をされることを楽しみにしております!

--whym (トーク) 2014年9月10日 (水) 00:13 (UTC)[返信]

平静での問題[編集]

平静の編集ありがとうございます。User:ShikiHさんやUser:Mtodoさんから問題が指摘されているのでご確認ください:[1][2]。お返事はこのメッセージの下か各ページの「トーク」にお書きください。 whym (トーク) 2015年9月1日 (火) 13:21 (UTC)[返信]

進言、漢文(風)と中国語は違います[編集]

中国語版にいろいろ書き込みをなされているようですが、私のような中国語の初学者から見ても、いくらなんでもこれは現代中国語を学んだことがないのではないかと思われる表現が少なからず見られます。そこで、ちょっと、友人の中国人(20代の北京出身の大学生)に見てもらったのですが、「困ったな」という顔をして、いろいろコメントをしてくれました(表記は繁体字簡体字混じります)。

  • zh:別格」の例文に「彼女は画家の中でも別格だ。 她是优异的画家。」とありますが、「優異」は普通人に関しては、あまり使わない表現だそうです(そもそもかなり文語的)。
  • zh:严」の第一義は「緊密」、第2義は「不放鬆」、第3義は「程度深」。語義に関する、あなたの記述に、友人は、どうしたらいいかよくわからないという態度です。「气度小」は「ケチな」とか「度量が狭い」という意味。「公差」は「公務出張」というのが現在における一般的な意味。「礼貌基准」は何が言いたいのかわからない。
  • 多用する「气度」は「性格」が言いたいのか?(友人談)
  • zh:狭窄」の「为缩小」は普通「缩小」という。
  • zh:卓见」は「你的见识的尊称」では奇異。多分、「对手的见识的敬辞」あたりですかねと聞いたら、それでいいけど、「敬辞」はそもそも「对手」に対するものだから「见识的敬辞」が普通とのこと。同様に、「zh:拙见」の「我的见识的谦称」は奇異。「自己的见识的谦辞」であるが、同じ理由で「见识的谦辞」がよい。
  • zh:拙劣」のピンインはdīlièではない(まあ、これはコピーミスでしょうが)
  • zh:崇高」の日本語例文「この社会では、勉強のできる人間が崇高だと思われている」(この日本語例文も「崇高」の使い方としていかがなものかとは思いますが)の中国語訳を「在這個社會中,人能學習它認為崇高」としていますが、これはひどい中国語もどきで、書けば「在這個社會中,能够學習的人往往會被認為很崇高」あたりだろうとのこと。
  • zh:卑」の「在于下一般」は「在一般以下」、「态度是下的。谦逊或奴性的」は「态度谦逊或奴性的」が通常の記述。
    • 同様に「zh:高」の「在于上一般」は「在一般以上」。
  • zh:卑贱」の「识别或地位是低的」は「见识或地位低」。
  • zh:庸才」の「平常和常见的才知」は「平常或常见的才能知识」、「保有平常和常见的才知的人物」は「拥有平常和常见才知的人物」。
  • zh:廉价」は「便宜的价格」のみ「廉的」は奇妙。
  • zh:贵贱」は「地位的上下」・「价值的上下」ではなく「地位的高低」「价值的高低」(お得意のはずでは?)。
    • また、この編集ですが、「貴重輕賤」との言い方はしません。語義1のように「與()」を使います。
      • 同様例として、zh:高卑の「高和低」も「高与低」です。

全体的に文語的な言い回しが多く、漢語が羅列されているので意味は取れなくはないが、中国語になっていない。できる限り元の記述を生かして修正したし、一応通じるものは指摘しないが、定義をするなら別の書き方をするというものでした。おそらくあなたは、日本人で漢文知識が多少あおりかとは思いますが、中国語は体系的に学習された方ではないと想像します。それでいて、中国語版の中国語そのものである漢字や漢語の語釈の記述をなさるのは「蛮勇」としか思えません。中国語版はまだ管理体制が弱いので英語版ほど厳しい態度には出ていませんが、私が管理者ならば、数回警告ののち、英語版同様の措置を取ることになるかと思いますので、そのような編集は控えられた方がよいのではないでしょうか。

中国語版の編集は明らかに明らかな過誤と分かりますが、日本語版の編集についても、根拠が示されず当否に疑問が残る改変が多く見られます。中には、かなり主観的な解釈があるように感じます。できる限り、根拠となる文献に基づいた編集をされること(そう書き換えなければならない根拠を示すこと)をお勧めいたします。--Mtodo (トーク) 2015年11月29日 (日) 11:04 (UTC)[返信]

相変わらず定義に手を入れられているようですが、主観的でどちらでもいい編集です。英語版において"Disruptive edits: Very poor quality, incorrect content, ignoring advice"と批評されていることに賛成します。上の質問に対してお答えはいただけないのでしょうか。中国語版でしましょうか?--Mtodo (トーク) 2015年12月7日 (月) 12:17 (UTC)[返信]
中国語版について、Mtodo氏が「こう訂正しなさい」とおっしゃるのであれば、前述のMtodo氏のおっしゃる定義で訂正します。それで良いのでしょうか?  ---- 110.3.37.126 2015年12月7日(月) 21:30(日本時間)
上記のように中国語話者により誤りは指摘されています。最善は、正しく修正されることです。それができなければ、次善は書く前の状態に戻すことでしょう。
残念ながら、私は中国語版に訂正ができるほど中国語の自信はありませんし(上をよく読めばわかるかと思いますが、少なくとも中国語になっていない、中国語ならこう書くべき、までは書いていますが、辞書の文章の中国語として、こう書くのが適当であるとは書いておりません)、自分が書いたものでないものに対して、その訂正をアドバイスするほどのボランティア精神にあふれた便利屋ではありません。--Mtodo (トーク) 2015年12月7日 (月) 16:58 (UTC)[返信]

これはログインしていない匿名ユーザーのための会話ページです。ログインしていない場合、ユーザーの識別は利用者名の代わりにIPアドレスを用いています。IPアドレスは、何人かで共有されることがあったり変動したりするため、他のログインしていない利用者に充てられたコメントが寄せられたり、無関係のログインしていない利用者に先に読まれたりすることがあります。この場合、アカウントを作成するかログインすることで他利用者との区別が可能になります。他のログインしていない利用者と混同されたり間違えられたりする可能性は低くなりますので、アカウント作成およびログインを強くお勧めします。

[IPアドレス情報]· [地域レジストリ: アジア・太平洋 · アメリカ大陸 · ヨーロッパ · アフリカ大陸 · ラテンアメリカ・カリブ海地域] · [ jawp / jawb / jawn / jawq / jaws / jawv / meta / commons ]