利用者・トーク:Wargaz

出典: フリー多機能辞典『ウィクショナリー日本語版(Wiktionary)』
ナビゲーションに移動 検索に移動

「簡体字」と「簡化字」について[編集]

中華人民共和国における、正式名称としては「簡化字(简化字)」なのかも知れませんが、日本語においては「簡体字」と呼称することが一般的です(例えば、w:簡体字)。ここは、日本語版ウィクショナリーですので、説明等に用いている用語は日本語の慣習に従うようお願いします。--Mtodo (トーク) 2018年4月11日 (水) 17:32 (UTC)[返信]

申し訳ありませんが、日本語は話せませんので、英語と中国語で返信します。
"Simple form characters" are often used in Chinese as well. However, Wiktionary is an academic place, more academic and official name should be used. In Chinese, Shinjitai are often referred as "Simple form characters of Japan", but I would change it to "Japan Shinjitai" if I find one on Chinese Wikimedia. This is according to the "names follow its owner" principle, and it is the more academic wording. Not to mention that Japanese Wiktionary has a page on "Simplified characters" (https://ja.wiktionary.org/wiki/简化字), and even someone who didn't know what the "Simplified characters" are would understand the meaning of "Simplified characters" after he or she viewed the page.
中國語的慣習也是『簡體字』,但維基詞典是學術的場合,應使用更學術和官方的用語。例如日本新字體,在中國語的慣習是『日本的簡體字』,但我如果在中國語維基站點上看到類似稱呼,我會更正爲『日本新字體』,不僅是尊重『名从主人』的規則,也是更學術的說法。何況日本語維基詞典有『简化字』的頁面(https://ja.wiktionary.org/wiki/简化字),即使不瞭解『簡化字』是什麼的人,看了之後也會瞭解什麼是『簡化字』。