bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk
表示
日本語
[編集]語源
[編集]1939年に刊行された、アイルランド出身の作家であるジェイムズ・ジョイスによる小説『フィネガンズ・ウェイク』の冒頭におけるアダムとイヴの墜落の音を表しており、各言語において「雷」を意味する語が組み合わされて構成されている。
語源
- "baba": 中国語 爸爸 (bàba)
- "badal": 英語 Babel
- "gharaghta": ヒンディー語 गरज (garaj), गड़गड़ाहट (gaṛagṛāhaṭ)
- "kamminarr": 日本語 雷 (kaminari)
- "onnkonn": フィンランド語 ukkonen
- "bronn(to)": 古典ギリシア語 βροντάω (brontáō) および ギリシア語 βροντάω (vrontáo)
- "(to)nnerronn": フランス語 tonnerre
- "tuonn": イタリア語 tuono
- "thunn": 古ルーマニア語 tun, スコットランド語 thunner
- "trovarr": ポルトガル語 trovão
- "hounawnskawn": スウェーデン語 åska
- "toohoohoordenen": デンマーク語 tordenen
- "thurnuk": アイルランド語 toirneach
発音
[編集]間投詞
[編集]bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk