「利用者・トーク:111.87.58.106」の版間の差分

出典: フリー多機能辞典『ウィクショナリー日本語版(Wiktionary)』
ナビゲーションに移動 検索に移動
削除された内容 追加された内容
14行目: 14行目:
[[aiuto]]のページを新規作成しています。
[[aiuto]]のページを新規作成しています。
「シンガポール」は参照元の名残です。消し忘れのミスです。--[[特別:投稿記録/111.87.58.106|111.87.58.106]] 2016年12月17日 (土) 12:42 (UTC)
「シンガポール」は参照元の名残です。消し忘れのミスです。--[[特別:投稿記録/111.87.58.106|111.87.58.106]] 2016年12月17日 (土) 12:42 (UTC)
:理解できる言語のみの編集を行ってください。英語すら、本wiktionaryを参照しなければならないということは、辞書の記事が書けるるほどの言語能力に達しているといえるか疑わしいものです。これに、気が付いたのは[[ablaufen]]の編集を修正しようとした時です。とりあえず、「stub」を貼ろうかとしたときに、訳を見ると「充ちる, 切れる, 来る, 満ちる, 盈ちる」、「みちる」が複数ある(日本語版wiktionaryでは原則として漢字の使い分けで和語を別誤認識しません)のは置いておいて、「きれる」「くる」といった関連性の薄い語が並んだのを見て奇異に感じ、英語版を見ると「expire, run off」等、「みちる」その他の意味はありません。そこで思い当たったのが、「(期間が)満ちる」「(期限が)切れる・来る」と訳されたものの前提部分を切ったんだなあと。
:言語間の関係は、必ずしも1対1対応になるものではありません。その程度の理解もなく、辞書作成に参加されても迷惑です。--[[利用者:Mtodo|Mtodo]] ([[利用者・トーク:Mtodo|トーク]]) 2016年12月17日 (土) 12:59 (UTC)

2016年12月17日 (土) 12:59時点における版

日本語版ウィクショナリーの基本フォーマット等にはご配慮ください

はじめまして、Mtodoと申します。

さて、大量の新規作成をされているようですが、日本語版ウィクショナリーには、最低限必要な基本フォーマットがあります。Wiktionary:スタイルマニュアルWiktionary:カテゴリの付け方等をご覧の上、作成いただくようお願いいたします。また、単に日本語訳語のみを並べる場合、拡充の目安として「スタブ」を表示いただくことが推奨されています。

お聞き入れいただけない場合、関連ドキュメント熟読のため、一旦、編集を制限させていただく場合がありますので、ご理解いただきたくお願いいたします。--Mtodo (トーク) 2016年12月17日 (土) 12:11 (UTC)[返信]

お聞き入れ頂けなかったようなので、編集を一時差し止めました。
さて、誤解であれば申し訳ないのですが、編集傾向から判断するに、あなたは利用者: 106.184.21.138と同一の方ではありませんか、さらに、利用者:Mekikinさんではないかとも思われます。編集傾向として、利用者・トーク:106.184.21.138でご注意したのと同様な傾向が見られます。なにか、辞書的なHPを翻訳(しかも機械翻訳)したようなところが見られます。例えば、aiutoですが、その訳の中に「(シンガポール)お手伝いさん、ホームヘルパー、店舗の清掃員。」と何の注釈もなく書かれていますが、イタリア語の訳に、使用地が「シンガポール」となるのは、あまりにも奇異です。これはイタリア語が分かって、辞書作成を行っているとは思えません。
こういう行為は、辞書の信頼性を失わせることになるので、絶対にやめていただきたいことです。--Mtodo (トーク) 2016年12月17日 (土) 12:34 (UTC)[返信]

英語版wiktionaryのaiutoを参照して、 aiutoの訳語の意味を日本語版wiktionaryで参照した後に aiutoのページを新規作成しています。 「シンガポール」は参照元の名残です。消し忘れのミスです。--111.87.58.106 2016年12月17日 (土) 12:42 (UTC)[返信]

理解できる言語のみの編集を行ってください。英語すら、本wiktionaryを参照しなければならないということは、辞書の記事が書けるるほどの言語能力に達しているといえるか疑わしいものです。これに、気が付いたのはablaufenの編集を修正しようとした時です。とりあえず、「stub」を貼ろうかとしたときに、訳を見ると「充ちる, 切れる, 来る, 満ちる, 盈ちる」、「みちる」が複数ある(日本語版wiktionaryでは原則として漢字の使い分けで和語を別誤認識しません)のは置いておいて、「きれる」「くる」といった関連性の薄い語が並んだのを見て奇異に感じ、英語版を見ると「expire, run off」等、「みちる」その他の意味はありません。そこで思い当たったのが、「(期間が)満ちる」「(期限が)切れる・来る」と訳されたものの前提部分を切ったんだなあと。
言語間の関係は、必ずしも1対1対応になるものではありません。その程度の理解もなく、辞書作成に参加されても迷惑です。--Mtodo (トーク) 2016年12月17日 (土) 12:59 (UTC)[返信]