コンテンツにスキップ

si fueris Romae, Romano vivito more; si fueris alibi, vivito sicut ibi

出典: フリー多機能辞典『ウィクショナリー日本語版(Wiktionary)』

ラテン語

[編集]

発音

[編集]

IPA: /siː ˈfu.e.riːs ˈroː.mae̯ roːˈmaː.noː ˈwiː.wi.toː ˈmoː.re siː ˈfu.e.riːs ˈa.li.biː ˈwiː.wi.toː ˈsiː.kut ˈi.biː/

ことわざ

[編集]

fueris Rōmae, Rōmānō vīvitō mōre; sī fueris alibī, vīvitō sīcut ibīcum fueris Rōmae, Rōmānō vīvitō mōre; cum fueris alibī, vīvitō sīcut ibīとも。)

  1. 「ローマにありてはローマ人の如く生き、その他にありては彼の者の如く生きよ」

語源

[編集]
  1. 前の文
    • 接続詞sī(次に直説法の従属文を導いて)「もし~ならば」
      接続詞cumを用いる場合、次に直説法の従属文を導くと「(~した)とき」を表す。いずれの場合も意味が大して変わらない。
    • +fueris(コピュラesse「いる」の直説法未来完了相二人称単数形)「(あなたが)将来いた」
    • +Rōmae(名詞Rōmaローマ」の処格形)「ローマで」、「ローマに」。
    • +Rōmānō(形容詞Rōmānus「ローマの」「ローマ人の」の男性単数奪格形)
      英訳及びフランス語訳をみると「ローマ人の」の意味だとされている。
      後の男性名詞mōreを修飾する。
    • +vīvitō(動詞vīvere住む」の命令法能動態未来二人称単数形)「(あなたは)住め」
    • mōre(第三変化の男性名詞mōs慣習」の単数奪格形)「慣習に従って」
      fueris、vīvitōが単数なので命令の相手も一人だと確定する。
    • 合わせて「もしあなたが将来ローマにいたならば、ローマ(人)の慣習に従って住め」となる。
  2. 後の文
    • 接続詞sī(省略)「もし~ならば」
    • +コピュラfueris(省略)「(あなたが)将来いた」
    • +副詞alibī「他の場所に」
    • +動詞vīvitō(省略)「あなたは住め」
    • +副詞sīcut「~のように」「~と同様に」
    • +副詞ibī「そこ」
    • 合わせて「もしあなたが将来他の場所にいたならば、あなたはそこと同様に住め」となる。
全体で「もしあなたが将来ローマにいたならば、ローマ人の慣習に従って住め。もしあなたが将来他の場所にいたならば、あなたはそこと同様に住め。」となる。
ミラノ司教聖アウレーリウス・アンブロシウスの言葉とされる。

諸言語への影響

[編集]