「二兎を追う者は一兎をも得ず」の版間の差分

出典: フリー多機能辞典『ウィクショナリー日本語版(Wiktionary)』
ナビゲーションに移動 検索に移動
削除された内容 追加された内容
2400:2200:509:6029:2C8E:9453:2B9C:5BE8 (トーク) による版 1831534 を取り消し
タグ: 取り消し
タグ: モバイル編集 モバイルウェブ編集
23行目: 23行目:
*{{it}}: [[chi troppo vuole nulla stringe]]
*{{it}}: [[chi troppo vuole nulla stringe]]
*{{la}}: [[duabus sellis sedeo]]
*{{la}}: [[duabus sellis sedeo]]
*{{zh}}:[[鸡飞蛋打]] / [[雞飛蛋打]]
*{{zh}}:[[得不偿失]] / [[事倍功半]]

2024年3月6日 (水) 02:07時点における版

日本語

成句

ニトものイットをも

  1. うさぎを二兎同時に追いかけても、結局両方とも捕らえることはできない。二つのことを同時に成し遂げようとしても、結局どちらも失敗に終わるということ。
    • 二兎を追うものは一兎をも得ずの諺の如く沢山の視点を持つ人の例をみましても、多くは不結果に終るようであります。(相馬愛蔵私の小売商道』1952年)

語源

英語のことわざ if you run after two hares you will catch neither の翻訳から。

関連語

翻訳